您身边的日本留学申请专家

日语学习
在日本,这些“汉字”看似能看懂,但意思却不是想象的那样!

同学们第一次到日本的时候,会发现日本满是日文的街头还夹杂着很多汉字,虽然是陌生的环境,但好像还有些熟悉感。



如果大家对日语还没有那么精通,将这些“汉字”按照我们所认为的意思去理解的话,那很可能会闹出笑话,因为日文里的“汉字”只是取汉字之“形”,意思和读音都和我们想象的相差甚远。

下面小编举几个例子,快来看看当初的你有没有踩过雷!


無料・割引 



如果去日本旅游,你可能会看到路边有人在发传单,传单上面常常写着的是「無料」或「割引」,这可不是在说“没有料”,或是在“割什么东西”哦!

「割引」的意思是有折扣,「無料」则是免费的意思。对了,许多机场都有提供“無料Wi-Fi”,就是说可以免费上网。


替玉 



在拉面店,大多会有「替玉」这一选项,或许有朋友第一眼看到有“玉”字就以为是鸡蛋的意思,但其实是再加一份面的意思!


放題



「放題」可不是跟考试有关哦,它的意思是“自由的,不受限制的”。带有「放題」字样的餐厅就是自助餐厅啦!


春雨


这个词乍一看肯定都以为是“春雨断桥人不渡”的春雨了,但在日本,把细粉丝叫做「春雨」。


大根 



「大根」是关东煮里比较常见的食材之一,在日文的意思是白萝卜。


人参 



这里的「人参」可不是国内那种可以入药补身人参。在日本,「人参」指的是胡萝卜,千万别搞错了。


 鳥 



日文的「鳥」泛指鸡与鸟类,所以在日本看到「鳥肉」或是「焼き鳥」的话,意思是鸡肉与烤鸡肉串。

日本许多居酒屋都有贩卖,千万别误以为是什么野味儿。


新聞 



在日本的「新聞」意思是报纸,而电视播出的我们所谓的新闻,在日本叫“NEWS”。


不審



在日本的公车与电车内常会看到「不審(审)者」这个词,意思是可疑人物。


留守



「留守」在中文里是“留守在家”的意思,但在日文里表示是“不在家”的意思。而“留守番电话”的意思则是电话未能接听时留下的语音留言功能。


切手



「切手」可不是要挥刀伤害自己的意思,在日文里表示的是邮票。


手紙 



「手紙」可不是纸巾、卫生纸,而是写信的意思。


迷惑



「迷惑」在日本不是“不理解、困惑”的意思,而是给他人造成困扰。

同学们到了日本千万不要做出「迷惑」的事哦。


邪魔



「邪魔」原本的意思确实是妨碍修行的恶魔,但在传入日本后,逐渐演变成了妨碍、打扰的意思。

现在这个词在日本也常常会被使用到,特别是有人上门拜访跟主人打招呼的时候。


怪我



「怪我」日文的意思是受伤,理解为中文意思完全会误解有木有.....


没想到吧,这些“汉字”被日化后竟完全变了一个意思,刚去日本留学的你们如果遇到拿不准意思的“汉字”或“日文汉字”组合,可千万不要凭直觉去理解呀,以免闹出笑话。

小编也想借此激励你们努力学好日语,愿你们在日本的生活能更加顺利哟!




快速评估 ESTIMATE